rostovgazeta

222 подписчика

Свежие комментарии

  • Гаражный кооператив ЛАДА
    Водоканал а за ним и губернатор народу сказки на уши навешивал, когда при температуре придонного слоя воды была +12 г...Вонь и болото: Ро...
  • Александр
    Неуважение сделали нормой жизни. Имущие просто куражатся. Вот бафон и оттягивается. А Греф у них навыки вырабатывает:...Вандалы разгромил...
  • ludmila Cernega
    И об этом нужно писать.......а где полиция, камеры видеонаблюдения.....!?Вандалы разгромил...

Переводчик высказался об адаптации «Брата 2» для Netflix

Переводчик высказался об адаптации «Брата 2» для Netflix

Как пишет RT, встреча персонажа Сухорукова в аэропорту с украинцем, в которой он обращается к последнему как «бандеровец», переведена на английский язык как «Ukrainian Nazi collaborator» (украинский нацистский коллаборационист).

Некоторым украинским депутатам не понравилась такая формулировка, поэтому они рассматривают возможность пожаловаться в Netflix на перевод.

Однако Дмитрий Бузаджи считает, что описательный перевод непонятного для англоязычных зрителей слова вполне логичен.

С другой стороны он отметил, что иностранец может не понять, почему герой Сухорукова подобным образом обращается к первому попавшемуся украинцу. Возможно, считает переводчик, стоило найти более «хлесткое выражение» для описания стереотипной неприязни.

 

Ссылка на первоисточник

Картина дня

наверх